El "paso" de un idioma a otro, especialmente en poesía, es más complicado que en muchos otros géneros escritos...
Sobre todo cuando este paso lo hace una forma poética tan pequeña y frágil como el haiku, es aún más complicado; al punto que una traducción parece, a veces, un nuevo poema...
En este caso, me parece que en inglés, el poema adquiere un algo más...
gracias por comentar, tienes razón, es muy complicado traspasar de un idioma a otro sobre todo intentos de haiku... el traducir es un intento por faciliar la lectura a personas de otros idiomas, que el inglés es, lo admito, actualmente un idioma universal...
el haiku es una forma especial de escribir, que viene de Japón, por eso hay que aprender muy bien cual es la escencia de este género antes de poder llamar a nuestros trabajos haiku...
ResponderEliminarand suddenly...
between two buildings
a full moon
El "paso" de un idioma a otro, especialmente en poesía, es más complicado que en muchos otros géneros escritos...
ResponderEliminarSobre todo cuando este paso lo hace una forma poética tan pequeña y frágil como el haiku, es aún más complicado; al punto que una traducción parece, a veces, un nuevo poema...
En este caso, me parece que en inglés, el poema adquiere un algo más...
Ambos, muy interesantes.
gracias por comentar, tienes razón, es muy complicado traspasar de un idioma a otro sobre todo intentos de haiku... el traducir es un intento por faciliar la lectura a personas de otros idiomas, que el inglés es, lo admito, actualmente un idioma universal...
ResponderEliminarsaludos
y de repente...
ResponderEliminarentre dos edificios,
un hombre sorprendido
(dijo la luna).